みなさん、ご存じにタイ語の『ことわざ』はありますか? 日常会話や座学の勉強ではあまり出てきませんが、日本語ともかなり共通点があって、『えっ』と驚いたり『そうなんだ!』と納得するようなことがあるんです。移住する前に、ぜひ知って置きたいですよね。
そこで今回は、タイの『ことわざ』に関する『えっ』と驚いたり『そうなんだ!』と納得するようなことを3つ紹介したいと思います。
内容をご存じない人だけでなく、内容をご存知の方も『あっ!あるある!』 と楽しんでいただける内容だと思いますので、ぜひ最後までご覧ください。
タイのことわざ『ハゲ頭にクシ!』の意味は?
タイのことわざ『หัวล้านได้หวี』の意味は何だと思いますか?
また、このことわざに相当する日本のことわざが分かりますか?
ヒントを見て考えてみてください。
ヒント/日本語に直訳すると ハゲがクシ(櫛)を得る!
単語説明
หัวล้าน/bald/ハゲ
ได้/get/得る
หวี/comb/くし(櫛)
答え
『価値が分からない人に、どんな良いものをあげても無意味』
このタイのことわざに相当する日本のことわざは
「猫に小判」「豚に真珠」「馬の耳に念仏」
タイのことわざは『ハゲ』を例えにとっているところが、笑えますよね
まとめ 1
タイの笑えることわざ:『口が洪水!』
タイのことわざ『น้ำท่วมปาก』の意味は何だと思いますか?
また、このことわざに相当する日本のことわざが分かりますか?
ヒントを見て考えてみてください。
ヒント/日本語に直訳すると 口が洪水!
単語説明
น้ำท่วม/flood/洪水
ปาก/mouth/くち(口)
答え
『うっかり言ったことは災難を招くもとになので、ことばはつつしむべき』
このタイのことわざに相当する日本のことわざは
「口は災いの元」
タイの笑えることわざ:『ワニに泳ぎを教える!』
タイのことわざ『สอนจระเข้ว่ายน้ำ』の意味は何だと思いますか?
また、このことわざに相当する日本のことわざが分かりますか?
ヒントを見て考えてみてください。
ヒント/日本語に直訳すると ワニに泳ぎを教える!
単語説明
สอน/teach/教える
จระเข้/crocodile/ワニ
ว่ายน้ำ/swim/およぐ(泳ぐ)
答え
『知り尽くしている人にその物事を説くのは愚かなことである』
このタイのことわざに相当する日本のことわざは
「釈迦に説法」
まとめ
タイの『ことわざ』に関する『えっ』と驚いたり『そうなんだ!』と納得するようなこと3つ紹介しましたが如何でしたでしょうか? どれも日本では『あり得ない!』と思えることばかりで、はじめはびっくりしますよね?
さて、今回はここまでですが、他にも『ちょっと変だな』とか『えっ』と驚くようなことには、まだまだ興味深い内容ありますので、また紹介したいと思います。今回は最後までお付き合いいただき、ありがとうございました。