【タイ移住前に必見のブログ】生活の真実! 『ちょっと変!えー?』と驚くこと 【ことわざ】編 イラスト付き

タイ語
スポンサーリンク

みなさん、ご存じにタイ語の『ことわざ』はありますか? 日常会話や座学の勉強ではあまり出てきませんが、日本語ともかなり共通点があって、『えっ』と驚いたり『そうなんだ!』と納得するようなことがあるんです。移住する前に、ぜひ知って置きたいですよね。

そこで今回は、タイの『ことわざ』に関する『えっ』と驚いたり『そうなんだ!』と納得するようなことを3つ紹介したいと思います。

内容をご存じない人だけでなく、内容をご存知の方も『あっ!あるある!』 と楽しんでいただける内容だと思いますので、ぜひ最後までご覧ください。

スポンサーリンク

タイのことわざ『ハゲ頭にクシ!』の意味は?

のことわざ『หัวล้านได้หวี』の意味は何だと思いますか?

また、このことわざに相当する日本のことわざが分かりますか?

ヒントを見て考えてみてください。

ヒント/日本語に直訳すると ハゲがクシ(櫛)を得る!

単語説明

หัวล้าน/bald/ハゲ ‍

ได้/get/得る

หวี/comb/くし(櫛)

答え

『価値が分からない人に、どんな良いものをあげても無意味』

このタイのことわざに相当する日本のことわざ

「猫に小判」「豚に真珠」「馬の耳に念仏」

タイのことわざは『ハゲ』を例えにとっているところが、笑えますよね

まとめ 1

スポンサーリンク

タイの笑えることわざ:『口が洪水!』

イのことわざ『น้ำท่วมปาก』の意味は何だと思いますか?

また、このことわざに相当する日本のことわざが分かりますか?

ヒントを見て考えてみてください。

ヒント/日本語に直訳すると 口が洪水!

単語説明

น้ำท่วม/flood/洪水

ปาก/mouth/くち(口)

答え

『うっかり言ったことは災難を招くもとになので、ことばはつつしむべき』

このタイのことわざに相当する日本のことわざ

「口は災いの元」

英語も類似のことわざがあります。洪水の代わりに『悪魔』で表現しています。興味深いですね。Out of the mouth comes evil.『口から悪魔が出てくる』
まとめ 2

タイの笑えることわざ:『ワニに泳ぎを教える!』

イのことわざ『สอนจระเข้ว่ายน้ำ』の意味は何だと思いますか?

また、このことわざに相当する日本のことわざが分かりますか?

ヒントを見て考えてみてください。

ヒント/日本語に直訳すると ワニに泳ぎを教える!

単語説明

สอน/teach/教える

จระเข้/crocodile/ワニ

ว่ายน้ำ/swim/およぐ(泳ぐ)

答え

『知り尽くしている人にその物事を説くのは愚かなことである』

このタイのことわざに相当する日本のことわざ

「釈迦に説法」

英語も類似のことわざがあります。Teaching grandmother to suck eggs.『《祖母に卵の吸い方を教えるな』
まとめ 3

まとめ

タイの『ことわざ』に関する『えっ』と驚いたり『そうなんだ!』と納得するようなこと3つ紹介しましたが如何でしたでしょうか? どれも日本では『あり得ない!』と思えることばかりで、はじめはびっくりしますよね?

さて、今回はここまでですが、他にも『ちょっと変だな』とか『えっ』と驚くようなことには、まだまだ興味深い内容ありますので、また紹介したいと思います。今回は最後までお付き合いいただき、ありがとうございました。