タイ語 街の看板・広告で単語学習しよう!#1 英/タイ/日本語併記

タイ語
スポンサーリンク

タイの街にでると、タイ文字の看板に出くわしますよね。タイ文字を勉強しているので、何とか読めるかなー、と思い看板を見るのですが、本で勉強した字体と違っていて読むのが難しかった、読めなかったりします。でも、、、、やっぱり読めるようになりたい!

そこで、街にある看板を見て、タイの普通の書体ではどう書かれていて、どういう意味なのかを調べて、紹介することにしました。

街中のたくさんの看板・広告の中から、知っておくと生活に便利、有用と思われるものを順にまずは16個ピックアップしてみました。また、カタカナ読み方、日本語/英語も併記します。是非最後までご覧ください。

(なお、看板・広告の単語は今後も継続してピックアップしてゆく予定です)

スポンサーリンク

สนาม กีฬา /サナーム ギラー/sports stadium​/競技場

タイ文字の”ฬ” はじめは覚えにくいですがกีฬาの単語の一部として覚えると覚えやすいですよね

スポンサーリンク

โรงเรียน เทศบาล/ローンリアン テートバーン/municipal school/公立学校

เทศบาลは公共/minicipal と言う意味です。私立ではないということですね。

ไปรษณีย์/プライサニー​/post office​/郵便局

​このフォントは注意が必要です。”の読みはアルファベットで”R”なのに、見た目はアルファベットの ”S”に変化してしまっているからです。(はじめは誰でも混乱すると思います。)

สวัสดี่ ปี ใหม/サワディー ピー マイ/Happy new year/謹賀新年

このフォントは、見にくいです。癖をつかむまでは、非常に読みにくい部類のフォントです

ยา/ヤー​/medicine/薬

これは易しいですね。(ホッと一息)

ให้เช่า/ハイ チャオ/for rent/貸室

このフォントは””がアルファベットの”K”に見えるのが特徴ですね

บะหมี่ เกี๊ยว ปู/バミー ギアオ プー/ramen with crab dumpling/カニ団子ラーメン

โรงรับจำนำ/ローン ラップ ジャムナム/pawn shop/質屋

จำนำ​と書いてあれば、質屋です。街中に普通に、たくさんあります。日本の少し後ろめたいようなイメージはないように思います。

ร้านทอง/ラーン トン/gold shop/金のお店

タイの人は、お金:現金を金:goldに変える人が多いです。goldが大好きなのでこのような金のお店が街中にたくさんあります。それゆえに”金行”とも呼ばれたりします

ตลาด สด/タラート ソット/fresh-food market/(新鮮)食料市場

ป้าย โฆษณา/パーイ コーサナー/poster/ポスター(広告募集)

ข้าว มัน ไก่/カオマンガイ​/—/カオマンガイ

 

まとめ

いかがだったでしょうか?街中で見る看板、広告の文字を思いつくままに16個選んで説明しました。色々なフォントがあって、読みにくい場合もありますが、継続して看板から勉強して慣れてゆこうと思います。生活に根付く重要な単語に絞り今後も説明しますので、よろしくおねがいします。今回はご覧いただきありがとうございました。

タイトルとURLをコピーしました